Books, Élisabeth de Gramont, Movies

The Cruellest Month for Renée Vivien

Translator’s Notebook: April

April is said to be the cruelest month. And so it was for Renée Vivien in 1909, when, towards the end of the month, the poet Lucie Delarue-Mardrus gave a supper party for Natalie Barney that would change Vivien’s life forever.

And not for the better.

Forget everything you thought you knew about April in Paris

The biography I’m translating, Élisabeth de Gramont by Francesco Rapazzini, has upended everything I thought I knew about that fateful April in Paris 1909. Shortly after Lucie introduced Barney to her childhood friend Lily de Gramont, the (very married) Marquise de Clermont-Tonnerre, they became lovers like two flames leaping together, “free as fire.” Sexual awakening with a soulmate served up an intensity Lily had never known, one Natalie hadn’t tasted herself…since her starcrossed affair with Vivien.

All through that spring and summer, it was a season of wonder and sensuous delight for Lily. For Renée Vivien, not so much. By July, she would be penniless and hanging on to life by a thread, relying on the sole support of Lily’s cousin, Hélène de Rothschild. In November, she would be dead. Of suicide.

Until now, and for more than 50 years since Élisabeth’s own death, key dates of 1909 and their portentious events were unknown to some of the world’s best belles-lettres biographers.

Rewriting the history of the grandes dames by translating French to English: exciting stuff.

My adventures in translating have also led me to one of Vivien’s more sympathetic and sensitive interpreters, the filmmaker Jane Clark, who wrote and directed a sexy short film about Vivien.

Renée Vivien? Who’s she?

For those of you who don’t know the radical poetry or the tragic legend of Renée Vivien, she was born Pauline Tarn in London in 1876. Her mother was an American from my home state of Michigan. Her father inherited a Scottish merchant legacy and died when Renée was a little girl.

RVTopcoatLg
Renée Vivien (or her  impersonator?)

Having spent the happiest years of her childhood in France, she endured a traumatic adolescence–some of it under lock and key–dominated by her abusive mother until, at 21, Renée finally inherited the fortune that allowed her to return to Paris and dedicate her life to poetry. She wrote exclusively in French. If that wasn’t radical enough, she dressed like Hamlet. Taking it to the limit, she rejected male-dominated institutions and did her best to retire from society that would never accept her uncompromising feminism. This didn’t do much to discourage her fans, so Vivien resorted to hiring impersonators to stand in at her own poetry readings. She translated Sappho from the famous Greek fragments that had only recently been discovered among the rubbish heaps excavated at Oxyrynchus.

In America, her poetry is as unknown today as Sappho’s was then. In France, she’s a big deal.

In 1899, the virginal Vivien met the worldly Natalie Barney at the theatre. It was a coup de foudre. Vivien knew right away her life would never be the same.

It wasn’t. The lively Barney, already a master of the seductive arts and sciences at 24, was reeling from a scandalous grande passion with the Angelina Jolie of her era, the courtesan Liane de Pougy. Basically, Barney had just been dumped by the world’s most desirable woman. Turns out, Pougy had not wanted to be saved from prostitution after all. Barney wasn’t just heartbroken. She was humiliated.

Unknown-1
Liane de Pougy: the Angelina Jolie of 1899.

But where does a young Don Juan go after Angelina Jolie? Such were Barney’s thoughts, clutching the “Dear John” letter while riding through the Bois de Boulogne in her coach, when Renée began to recite one of her poems. Beauty in all its forms would always get Barney’s complete attention. And so it did that day in 1899.

Now she put heart and soul into redirecting what biographer Diana Souhami calls Vivien’s “longing to be dead.” The two young women began their mismatched love affair in dizzying purity with poetry on their lips, kneeling before one another in a room stuffed with blazing candles and overblown lilies. But Barney’s faithless passion had awakened more than puppy love in Vivien, who was already a chloral hydrate addict by that time. I have never seen the edgy, impetuous, dangerous side of Viven’s character portrayed so well as how it is channeled, rather than merely acted, by Traci Dinwiddie in THE TOUCH. Necar Zadegan does a good job with Kérimé Turkhan Pasha, too. Their chemistry is incredible. You can rent the eight-minute film here for a nominal fee on Filmbinder.

Past is prologue

Unknown
Traci Dinwiddie is uncanny as Renée Vivien in THE TOUCH by filmmaker Jane Clark

Los Angeles-based writer/director Jane Clark is also the producer behind the longest screen kiss in film history. While making gritty, topical films like that one (ELENA UNDONE, dir. Nicole Conn 2010) and METH HEAD, now touring the festival circuit, she seeks out character-driven stories in all genres, including romance. One of my favorite genres, too. Clark predicts it will soon undergo a major resurgence, with possibilities opening up in all directions as younger audiences bring their broadened minds to the movies along with their buying power. Will that mean more (and better!?) period dramas and romances about The Lost Generation and their forebears? I hope so.

I’ll publish my conversation with Jane Clark in the days to come. In the meantime, I hope you enjoy THE TOUCH. It’s a slice of life gone by: a furtive meeting in Paris, a moment of stolen passion that took place between a besotted poet and a beautiful Turkish Vizier’s wife living in seclusion in 1906. (Kérimé’s husband, Turkhan Pasha, formerly Foreign Minister of the Ottoman Empire, had come to Paris in 1899 as head of the Turkish delegation to the Peace Conference that followed the Treaty of Paris.) Jane Clark bases her film on this gorgeous, sexy poem. It out-Beaus Beaudelaire, don’t you think?

The Touch
The trees have kept some lingering sun in their branches,
Veiled like a woman, evoking another time.
The twilight passes, weeping. My fingers climb,
Trembling, provocative, the line of your haunches.

 

My ingenious fingers wait when they have found
The petal flesh beneath the robe they part.
How curious, complex, the touch, this subtle art—
As the dream of fragrance, the miracle of sound.

 

I follow slowly the graceful contours of your hips,
The curve of your shoulders, your neck, your unappeased breasts.
In your white voluptuousness my desire rests,
Swooning, refusing itself the kisses of your lips.
Renée Vivien
With a feature film produced in 2012, award-winning screenwriter Suzanne Stroh’s period drama Scotch Verdict is in development at London’s Royal Academy of Dramatic Art. Suzanne hails from Michigan, where her family brewed Stroh’s beer for five generations. She lives with her family in the Virginia countryside.
Books

Translating Sex

 

Translating sex? What’s not to get excited about?

I can’t think of a better way to spend a Friday night than here in London on March 8 at the London Review of Books Shop where these four incredibly interesting women will be talking about how to translate French erotica.

image.php

Is it jealousy I feel whenever I think I might not be able to attend the master class that follows on Saturday March 9?

Yes, I think it is. If those women are what you get, I’ll never stop my adventures in translating.

Well anyway, she says politely, handing me the ticket, if I can’t be there, I hope you will go in my place. Then she pauses. Odd, don’t you think, how much that girl looks like Renée Vivien. Not really, I say. She merely raises an eyebrow. And it’s moments like these I should so like to undress her, that I may find something about her not to love so much….

Monsieur cover 1

 

 

Monsieur is Emma Becker’s first novel. Her next book sounds right up my alley.

Apparently she’s fleeing the teeming hordes. How Berlin will prove more restful for her than Paris, not so sure.

 

 

Cumberland

 

As for me, after six weeks of six thousand words nonstop, none of them erotic, I need a break from writing.

 

Monsieur is coming along.

alligator

 

I need to get a better girlfriend, she sighs, reaching for a second piece of chocolate cake.

With a feature film produced in 2012, award-winning screenwriter Suzanne Stroh’s period drama Scotch Verdict is in development at London’s Royal Academy of Dramatic Art. Suzanne hails from Michigan, where her family brewed Stroh’s beer for five generations. She lives with her family in the Virginia countryside.
Books, Tabou

January Reading

 

It’s the deep midwinter that pairs so well with a Russian novel, and so I’m reading Anna Karenina in the vivid translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.

It makes me wonder.

Where’s the Homer of lesbian love, the Tolstoy of lesbian love? Where’s the Maurice of lesbian love? Where’s the Joyce or the Proust of lesbian love? Where’s The Ambassadors, the Anna Karenina, The Alexandria Quartet of lesbian love? Hell, I’ll even take the “Brideshead Revisited” of lesbian love…

BOOK 3 coverMy heroine Jocelyn Russet has been having the same thoughts. I just corrected those words of hers in the publisher’s proof of Sylvie, Book Three of TABOU, soon to come out on eBooks from Publish Green.

Working my way through the translation of Élisabeth de Gramont, I wonder what she’ll have to say about the fate of lesbian fiction.

Have you read anything really good lately?

With a feature film produced in 2012, award-winning screenwriter Suzanne Stroh’s period drama Scotch Verdict is in development at London’s Royal Academy of Dramatic Art. Suzanne hails from Michigan, where her family brewed Stroh’s beer for five generations. She lives with her family in the Virginia countryside.
Books, This Family Business

Adventures in Translating

 

I’ve begun a new literary adventure, and I look forward to sharing it with you in the year to come. I’ll be translating the raucous biography of an incredible woman, Élisabeth de Gramont, from French into English. If you read French, you can buy the book here.

Here’s a sketch by André Rouveyre of them visiting their friend Rémy de Gourmont, the literary tastemaker responsible for lionizing Barney and giving her the name she spent a lifetime living up to: L’Amazone

2018 will mark the 100th anniversary of the first modern marriage contract between two women, made by Élisabeth, Duchess of Clermont-Tonnèrre, a central figure in the artistic and political history of modern France, and her “eternal mate,” Natalie Barney, that consummate American in Paris.

The amazing untold story of a secret lesbian marriage

Their beautiful, radical, non-monogamous and staunchly faithful union lasted a lifetime until Élisabeth’s death in 1954, which shattered Natalie to the core. Astonishingly, all this was kept secret until Francesco Rapazzini published his biography in 2004, with the full support and generous cooperation of Élisabeth’s very private family.

Wild Blue

As a daughter of Michigan and a lesbian with a family business background of my own, I knew all about the railway carriage heiress of the Belle Époque when I was growing up. It may have been the heyday of NCR, but my father still taught me to pinpoint Dayton, Ohio on the map as the home producer of Barney cars. Barney was a great family business that he rued the end of. For as Walter Matthau’s butler quips famously in A New Leaf, my father (like Natalie herself, whose beautiful French was more 1793 than 1923) was a modern man who liked to keep alive traditions that were dead before he was born.

barney_smith_railroad_car_company_1906_poster-rdd1b3cd1fde44d19ab016cf829128196_vf080_400

As I grew older and understood the gayness that he had taken for granted all my life, Dad made it quietly known that the wild child from Cincinnati was no role model. She was a model for bad behavior on par with the wayward Peggy Guggenheim. Certainly not a fit spiritual great-granny for a girl like me. Wild Blue, I always thought of Natalie with her untamed blonde mane and her steel-blue gaze. I’d find myself shaking my head in grudging admiration of her outrageous exploits in Bar Harbor and Washington, not to mention her audacious seduction of Liane de Pougy, the world’s most desirable woman, as a nineteen year-old American in Paris.

It goes without saying that my dance card was never as full, nor were my date nights. In fact we couldn’t have been more different.

Natalie was a much better rider, for one thing. She fenced and spoke French bilingually. My eyes and hair were dark, like Élisabeth’s, and like Lily de Gramont, I had a commanding voice that drew attention, a quick long laugh and a love of the countryside, the water and the wild places. And if my gaze was sometimes just as imposing, it was never predatory. Natalie’s was.

It was better in a Barney car
It was better in a Barney car

Like every other girl of my ilk, though, I found it hard to ignore Natalie Barney, even though she, too, was dead before my gay history was born. We were worlds apart in many of our tastes if not in our drives. She never set foot in a café, for instance, whereas I could live in them. I prized domestic anchorage; I valued love and loves placed in a lifelong context, while Natalie appeared to have no use for such things as marriage or children or even for making her life with animals. But my God, what a lover….

They got it wrong–for 40 years!

Natalie died in Paris in 1972 when I was seven. I watched and read, during my lifetime, as an entire cottage industry was built up around Barney as a legendary (some would say fatal) seducer, largely for her leading role as a patron of the arts to the Lost Generation. And now I realize that, in key respects, all the scholars and memoirists got it wrong. Like majorly wrong. It’s like that great Cary Brothers song… 

Blue eyes, you’re the secret I keep
Cary Brothers, “Blue Eyes” from “Who You Are”

 

By translating EDG, I’ll start putting it right by getting to know the wonderful secret Natalie kept so close to her heart, hiding her in plain sight. You will not believe the passion, the fireworks, the honesty and the agony in their love letters.

“Je vous présente Élisabeth, la duchesse rouge”

More importantly, I’ll introduce English readers for the first time to the incredibly full and rich (and, yes, complex) life of an extraordinary character in 20th century history. Élisabeth was a Marxist descended from Henri IV who shrugged off the slur “red duchess.” She was a popular author and sculptor and librettist, a music patron and the major clef to Proust’s great roman. Lily was another wild child who would never be tamed. She was the only woman Natalie Barney could never control. Élisabeth was also the clef to Natalie’s own living work of art, the one she dedicated her life to and hoped and dreamed it would become. Above all, Lily loved to laugh.

So if you are a reader of belles-lettres, a student of French cultural history from the Belle Époque through World War II, or a reader of the biographies and scholarly studies of the great lesbians of the 20th century, I hope you will enjoy my field reports in 2013.

If I complete four pages a day, I should have a draft ready by next Christmas. For now, glad to have you on my rope. We’re off into the wild blue yonder.

In Good Company

By the way, my first impression of this job is that literary translation hasn’t changed much since antiquity. It’s laborious, and taxing, and when you admire the author and have great affection for the subject, like I do, it’s incredibly satisfying. The loneliness sometimes brought about by the solitary nature of the work is more than compensated by the excellent company I keep at the end of my shift. My veteran editor, Jean-Loup Combemale, grew up in Paris on the rue Jacob and visited his grandparents a few doors down from Élisabeth on the rue de la Faisanderie. My able researcher, Vanessa Coulomb, brings an M.B.A.’s focus to the job of helping today’s English readers relate to la vieille France, along with a storied Norman childhood of her own. Thanks in advance to you both.

Acts of love and literature

Given today’s economy—less than 5% of all books sold annually in the US are translations of works published in a foreign language, according to The Nationa major literary translation is usually an act of love, an undertaking in the great amateur tradition, which Élisabeth herself joined the ranks of when she translated the poems of John Keats as a young woman.

There are those who play for money, babe
There are those who play for fame
There are still those who only play
For the love of the game
T Bone Burnett, “Kill Switch”
from “The  Criminal Under My Own Hat”

 

It’s a band of brothers and sisters I’m proud to be a part of. As I learn more about them and their august tradition dating from the advent of written language, I’ll pass it on. And if you have any questions or interests or stories of your own to tell, please share.

 

 

With a feature film produced in 2012, award-winning screenwriter Suzanne Stroh’s period drama Scotch Verdict is in development at London’s Royal Academy of Dramatic Art. Suzanne hails from Michigan, where her family brewed Stroh’s beer for five generations. She lives with her family in the Virginia countryside.